Cuánto gana un intérprete en Argentina

En este artículo, exploraremos la profesión de intérprete en Argentina, incluyendo los requisitos y estudios necesarios, preguntas frecuentes, aptitudes y salarios mínimos, medios y máximos.

¿Qué hace un intérprete?

1. Intérprete en Argentina desempeña un papel importante en la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas. Estos profesionales traducen palabras, frases y discursos de un idioma a otro, permitiendo a los hablantes de diferentes lenguas entenderse entre sí.

2. Los intérpretes en Argentina también ayudan a los extranjeros a navegar por el sistema legal y administrativo del país. Esto incluye la traducción de documentos legales, la asistencia en reuniones con abogados y otros profesionales, y la interpretación de audiencias judiciales.

3. Los intérpretes también desempeñan un papel importante en la educación, ayudando a los estudiantes a comprender el contenido de clases impartidas en un idioma diferente al suyo. Esto incluye la traducción de materiales de estudio, la interpretación de clases y la asistencia en entrevistas con profesores.

¿Qué especialidades de Intérprete hay?

1. Intérprete de Lengua de Señas Argentina (ILSA): Esta especialización se enfoca en la interpretación de la lengua de señas argentina, una lengua de señas específica para la región. Los intérpretes de ILSA deben tener un conocimiento profundo de la lengua de señas argentina, así como de la cultura de la comunidad sorda.

2. Intérprete de Lengua de Señas Internacional (ISL): Esta especialización se enfoca en la interpretación de la Lengua de Señas Internacional (ISL), una lengua de señas universalmente reconocida. Los intérpretes de ISL deben tener un conocimiento profundo de la ISL, así como de la cultura de la comunidad sorda.

3. Intérprete de Lengua de Señas para Sordos Profundos (ISSP): Esta especialización se enfoca en la interpretación de la lengua de señas para sordos profundos, una lengua de señas específica para la comunidad sorda profunda. Los intérpretes de ISSP deben tener un conocimiento profundo de la lengua de señas para sordos profundos, así como de la cultura de la comunidad sorda profunda.

4. Intérprete de Lengua de Señas para Sordos Bilingües (ISB): Esta especialización se enfoca en la interpretación de la lengua de señas para sordos bilingües, una lengua de señas específica para la comunidad sorda bilingüe. Los intérpretes de ISB deben tener un conocimiento profundo de la lengua de señas para sordos bilingües, así como de la cultura de la comunidad sorda bilingüe.

5. Intérprete de Lengua de Señas para Sordos Multilingües (ISM): Esta especialización se enfoca en la interpretación de la lengua de señas para sordos multilingües, una lengua de señas específica para la comunidad sorda multilingüe. Los intérpretes de ISM deben tener un conocimiento profundo de la lengua de señas para sordos multilingües, así como de la cultura de la comunidad sorda multilingüe.

Salario

En Argentina, el salario anual promedio para un Intérprete es de ARS 483,800.00. El salario más bajo para un Intérprete en Argentina es de ARS 246,500.00, mientras que el salario más alto es de ARS 744,600.00. Esto significa que hay una amplia gama de salarios para los Intérpretes en Argentina.

Comparación con el salario medio en Argentina

El salario medio de Argentina es significativamente menor que el salario medio de un Intérprete en Argentina, que es ARS 483,800.00. Esto demuestra que los intérpretes tienen un salario mucho más alto que el promedio de los trabajadores argentinos.

Salario medio de un intérprete en diferentes ciudades de Argentina

– Avellaneda 478,000 ARS
– Bahia Blanca 518,900 ARS
– Buenos Aires 556,000 ARS
– Cordoba 562,600 ARS
– Corrientes 501,400 ARS
– La Plata 531,700 ARS
– Lanus 464,900 ARS
– Mar del Plata 551,200 ARS
– Mendoza 459,700 ARS
– Neuquen 510,200 ARS
– Quilmes 510,000 ARS
– Resistencia 510,200 ARS
– Rosario 568,500 ARS
– Salta 498,000 ARS
– San Juan 464,900 ARS
– San Miguel de Tucuman 533,000 ARS
– Santa Fe 504,300 ARS
– Santiago del Estero 476,600 ARS

Preguntas frecuentes sobre la profesión de Intérprete en Argentina

1. ¿Qué tipos de intérpretes hay en Argentina?
R. En Argentina hay intérpretes de conferencias, intérpretes de trabajo simultáneo, intérpretes de trabajo consecutivo, intérpretes de trabajo de campo, intérpretes de trabajo de traducción escrita y intérpretes de trabajo de traducción oral.

2. ¿Qué requisitos se necesitan para ser intérprete en Argentina?
R. Para ser intérprete en Argentina se necesita tener un título universitario en Lenguas Extranjeras o un título de intérprete profesional.

3. ¿Qué idiomas se necesitan para ser intérprete en Argentina?
R. Los idiomas más comunes para ser intérprete en Argentina son el español, el inglés, el francés, el alemán, el italiano, el portugués y el ruso.

4. ¿Qué habilidades se necesitan para ser intérprete en Argentina?
R. Para ser intérprete en Argentina se necesitan habilidades como una buena comprensión auditiva, una buena memoria, una buena comprensión de los idiomas, una buena capacidad de comunicación, una buena capacidad de concentración y una buena capacidad de trabajo bajo presión.

5. ¿Qué tipo de trabajo realiza un intérprete en Argentina?
R. Los intérpretes en Argentina realizan trabajos como interpretar discursos, reuniones, conferencias, entrevistas, documentos y otros materiales en los idiomas que dominan.

6. ¿Qué certificaciones se necesitan para ser intérprete en Argentina?
R. Para ser intérprete en Argentina se necesitan certificaciones como el Certificado de Intérprete Profesional (CIP) y el Certificado de Intérprete de Conferencias (CIC).

7. ¿Qué tipo de entrenamiento se necesita para ser intérprete en Argentina?
R. Para ser intérprete en Argentina se necesita entrenamiento en técnicas de interpretación, conocimiento de los idiomas, conocimiento de la cultura y conocimiento de la terminología específica.

¿Qué aptitudes son necesarias para ejercer de Intérprete en Argentina?

1. Dominio de idiomas: Los intérpretes deben tener un alto nivel de dominio de los idiomas que interpretan. Esto significa que deben tener una comprensión profunda de la gramática, la sintaxis y el vocabulario de los idiomas.

2. Comprensión cultural: Los intérpretes deben tener una comprensión profunda de la cultura de los idiomas que interpretan. Esto significa que deben tener una comprensión de la historia, la cultura y la sociedad de los países donde se hablan los idiomas.

3. Habilidades de escucha: Los intérpretes deben tener una excelente habilidad para escuchar y entender lo que se dice. Esto significa que deben ser capaces de escuchar con atención y entender el contexto de la conversación.

4. Habilidades de comunicación: Los intérpretes deben tener una excelente habilidad para comunicarse. Esto significa que deben ser capaces de comunicarse de forma clara y precisa, tanto en el idioma original como en el idioma de destino.

5. Habilidades de interpretación: Los intérpretes deben tener una excelente habilidad para interpretar. Esto significa que deben ser capaces de interpretar de forma precisa y sin errores los mensajes de un idioma a otro.

6. Habilidades de redacción: Los intérpretes deben tener una excelente habilidad para escribir. Esto significa que deben ser capaces de escribir de forma clara y precisa en los idiomas que interpretan.

7. Habilidades informáticas: Los intérpretes deben tener una buena comprensión de la tecnología. Esto significa que deben ser capaces de usar herramientas informáticas para ayudarles en su trabajo.

8. Habilidades de negociación: Los intérpretes deben tener una buena habilidad para negociar. Esto significa que deben ser capaces de negociar tarifas y condiciones de trabajo con sus clientes.